The Peshitta to Ezekiel, the Context of its Translation, and the Identity of its Translators

General Article

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25159/2663-6573/12883

Keywords:

Ezekiel, Peshitta, semantic frames, socio-political context, translators, translation technique

Abstract

The Peshitta to Ezekiel has recently been described as a translation that closely represents the frames in the Hebrew text with corresponding frames in the natural Syriac language of the time of its translation. Such an approach to translation entailed a novel translation technique, as far as the translations of the Scriptures in the period up to the first three centuries CE were concerned. Such a characteristic feature of the translation, together with other socio-political conditions leads us to reflect on the ongoing question about the identity of the translators as well as the motivations behind their translation. A close literary and historical analysis of these factors showed that the Peshitta to Ezekiel would have been produced for a Christian community, rather than for Jews.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Origen. [1869]. Contra Celsum. Tr. F. Crombie. In The Writings of Origen, vol. 1, edited by A. Robberts and J. Donaldson. Edinburgh: Clark.

Barr, James. 1979. The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Bickerman, E. J. 1959. “The Septuagint as a Translation.” Proceedings of the American Academy for Jewish Research 28: 1–39. https://doi.org/10.2307/3622445 DOI: https://doi.org/10.2307/3622445

Brock, Sebastian P. 1972. “The Phenomenon of the Septuagint.” Oudtestamentische Studiën 17: 11–36.

Brock, Sebastian P. 1984a. Aspects of Translation Technique in Antiquity. Michigan: Variorum Reprints.

Brock, Sebastian P. 1984b. Syriac Perspectives on Late Antiquity. London: Variorum Reprints.

Brock, Sebastian P. 1996. “Greek and Syriac in Late Antique Syria.” In Literacy and Power in the Ancient World, edited by. A.K. Bowman and G. Woolf, 149–60. New York: Cambridge UP.

Brock, Sebastian P. 2006. The Bible in the Syriac Tradition. Piscataway: Gorgias Press. https://doi.org/10.31826/9781463211127 DOI: https://doi.org/10.31826/9781463211127

Butcher, Kevin. 2003. Roman Syria and the Near East. London: Getty Publications.

Carbajosa, Ignacio. 2008. The Character of the Syriac Version of Psalms: A Study of Psalms 90–150 in the Peshitta. Tr. P. Stevenson. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004170568.i-438 DOI: https://doi.org/10.1163/ej.9789004170568.i-438

Fillmore, Charles. 1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, edited by the Linguistic Society of Korea, 111–37. Seoul: Hanshin Publishing Company.

Gelston, Anthony. 1997. “Was the Peshitta of Isaiah of Christian Origin?” In Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretive Tradition, edited by C. C. Broyles and C. A. Evans, 563–82. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004275959_008 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004275959_008

Marcos, Natalio F. 2000. The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Leiden: Brill.

Marquis, Galen. 1986. “Word-Order as a Criterion for the Evaluation of Translation Technique in the LXX and the Evaluation of Word-Order Variants as Exemplified in LXX-Ezekiel.” Textus 13: 59–84. https://doi.org/10.1163/2589255X-01301004 DOI: https://doi.org/10.1163/2589255X-01301004

Menze, Volker. 2019. “The Establishment of Syriac Churches.” In The Syriac World, edited by D. King, 105–18. New York, Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315708195-7 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315708195-7

Mushayabasa, Godwin. 2014. Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1–24: A Frame Semantics Approach. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004274433 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004274433

Szpek, Heidi M. 1992. Translation Technique in the Peshitta to Job: A Model for Evaluating a Text with Documentation from the Peshitta to Job. Atlanta: Scholars Press.

ter Haar Romeny, Bas. 2005. “Hypothesis on the Development of Judaism and Christianity in Syria in the Period after 70 C.E.” In Matthew and the Didache: Two Documents from the Same Jewish-Christian milieu? Edited by H. W. M. van de Sandt, 13–33. Minneapolis: Fortress Press. https://doi.org/10.1163/9789004495326_003 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495326_003

Tov, Emmanuel. 1997. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Jerusalem: Simor.

Tov, Emmanuel. 1999. “Recensional Differences in Ezekiel.” In The Greek and the Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004275973 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004275973

Van Rooy, Herrie F. 2007. “Translation Technique and Translating a Translation, with Special Reference to Ezekiel 8–11. Aramaic Studies 5 (2): 225–38. https://doi.org/10.1163/147783507X252676 DOI: https://doi.org/10.1163/147783507X252676

Weitzman, Michael P. 1999. The Syriac Version of the Old Testament: Cambridge: Cambridge UP.

Wevers, John W. 1951. “Evidence of the Text of the John H. Scheide Papyri for the Translation of the Status Constructus in Ezekiel.” Journal of Biblical Literature. 70: 211–16. https://doi.org/10.2307/3261444 DOI: https://doi.org/10.2307/3261444

Published

2023-10-31

How to Cite

Mushayabasa, Godwin. 2023. “The Peshitta to Ezekiel, the Context of Its Translation, and the Identity of Its Translators: General Article”. Journal for Semitics 32 (1):11 pages . https://doi.org/10.25159/2663-6573/12883.

Issue

Section

Articles
Received 2023-01-11
Accepted 2023-04-12
Published 2023-10-31