Intercultural Translation Criticism of the LXX Nomos





Exodus, functional equivalence theory, intercultural translation criticism, LXX translation techniques, Swahili Union Version, Vulgate


Using intercultural translation criticism combined with the functional equivalence translation theory, the present article argues that the LXX nomos (law, instruction, statute) with its derivative nomimos (law, ordinance) serves as a better functional equivalent for the Hebrew counterparts tōrâ/ḥûqqâ/ḥoq (law, ordinance, statute). Moreover, the Latin Vulgate and the Kiswahili Union Version echo a similar functional equivalence in their rendering of tōrâ/ḥûqqâ (Exod 12:43–49) with religio (ritual) / lex (law) or amri (commandment) / sheria (law), respectively. Consequently, the findings of this study invite LXX scholars, literary translation theorists, and practitioners to join hands and share their inputs for an improved understanding of LXX translation techniques and better translation practices.


Metrics Loading ...


Akida, Hamisi et al. 2002. Kamusi ya Kiswahili Sanifu [Standard Kiswahili Dictionary]. Dar es Salaam: Oxford University Press.

Anderson, Amy, Wendy Widder, and Douglas Mangum. 2018. Textual Criticism of the Bible. Revised Edition. Bellingham, WA: Lexham Press.

Arndt, William. 2000. “νόμος.” In A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, edited by W. Bauer and F. W. Danker, 677–78. 3rd edition. Chicago: University of Chicago Press.

Ausloos, Hans and Lemmelijn, Bénédicte. 2010. “Content-Related Criteria in Characterising the LXX Translation Technique.” In Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflüsse, edited by J. Frey et al., 357–76. WUNT 252. Tübingen: Mohr Siebeck.

Balz, Horst Robert, and Gerhard Schneider. 1991. Exegetical Dictionary of the New Testament. Grand Rapids, MI : Eerdmans.

Bimwenyi-Kweshi, Oscar. 1981. Discours théologique négro-africain. Probléme des fondements. Paris: Présence africaine.

Blass, Friedrich, Albert Debrunner, and Friedrich Rehkop.1990. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. 17th edition. Göttingen: Vandenhoek and Ruprecht.

Boyd-Taylor, Cameron. 2006. “Toward the Analysis of Translational Norms: A Sighting Shot.” Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 36: 27–46.

Ceulemans, Reinhart. 2007. A New English Translation of the Septuagint: And the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title. Oxford: Oxford University Press.

Carson, A. D. 2008. Christ and Culture Revisited. Grand Rapids: MI Eerdmans.

Childs, S. Brevard. 2004. The Book of Exodus. A Critical, Theological Commentary. Louisville, Kentucky: Westminster John Knox Press.

Cook, Johann. 2010. “Interpreting the Septuagint – Exegesis, Theology and / or Religionsgeschichte?” In Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflüsse, edited by W. Kraus, M. Karrer et al., 590–606. WUNT 252. Mohr Siebeck: Tübingen.

Cook, Johann. 2020. ‘The Septuagint as a Holy Text – The First ‘Bible’ of the Early Church.” HTS Teologiese Studies/Theological Studies 76 (4): a6132. DOI:

Cook, Johann, and Martin Rösel. 2020. Toward a Theology of the Septuagint. Atlanta, GA: SBL Press. DOI:

De Crom, Dries. 2019. LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies. DSI 11. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. DOI:

Dhont, Marieke. 2018. Style and Context of Old Greek Job. Leiden: Brill. DOI:

Elliger, Karl, and Willhelm Rudolph. 1990. Biblia Hebraica Stuttgartensia. 4th edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Elwell, Walter A., and Barry J. Beitzel. 1988. “Torah.” In Baker Encyclopedia of the Bible. Grand Rapids, MI: Baker Book House.

Eucken, C. Rudolf et al. 1908–1926. “Law.” In Encyclopædia of Religion and Ethics, edited by J. Hastings, J. A. Selbie, and L. H. Gray, 855. Edinburgh: T. and T. Clark.

Gaffiot, Felix. 2000. Le Grand Gaffiot. Dictionnaire latin-français, nouvelle édition revue et corrigée sous la direction de P. Floribert. Paris: Hacette.

Gutt, A. Ernst. 1992. Relevance Theory. A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL.

Hübner, Hans. 1973. Das Gesetz in der synoptischen Tradition: Studien zur These einer progressiven Qumranisierung und Judaisierung innerhalb der synoptischen Tradition. Bieleveld: Luther-Verlag.

Jobes, H. Karen, and Moisés Silva. 2000. Invitation to the Septuagint. Grand Rapids, MI: Baker Academic.

Jouanna, Danielle. 2004. Grec grands débutants: Méthode. Ellipses : Paris.

King, Richard. 2010. “Religion as a Concept and Christianity.” In The Cambridge Dictionary of Christianity, edited by D. Patte, 1063–64. Cambridge: Cambridge University Press.

Kirkeby, Willy. 2000. English Swahili Dictionary. Dar es Salaam: Kakepela Publishing Compagny.

Knox, Ronald. 1950/2012. The Holy Bible: A Translation from the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals. London: Burns and Oates.

Le Boulluec, Alain and Pierre Sandevoir. 1989. La Bible d’Alexandrie. L’Exode. Cerf: Paris.

Loba Mkole, Jean-Claude. 2013. “An Intercultural Criticism of New Testament Translations.” Translation 3: 95–122.

Loba Mkole, Jean-Claude. 2016. “Intercultural Construction of the New Testament Canons.” In Biblical Canons in Church Traditions and Translations, edited by J.-C. Loba-Mkole, 240–61. London: Sage. DOI:

Loba Mkole, Jean-Claude. 2019. “Intercultural Translations of Christian Canonical Scriptures.” Acta Theologica 39 (1): 156–80. DOI:

Loba Mkole, Jean-Claude. 2021. “Intercultural Constructions of the New Testament: Epistemological Foundations.” HTS Teologiese Studies/Theological Studies 77 (2): a6739. DOI:

Maurais, Jean. 2022. Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation. Leiden: Brill. DOI:

Mojola, O. Aloo, and R. E. Wendland. 2003. “Scripture Translation in the Era of Translation Studies.” In Bible Translation. Frames of Reference, edited by T. Wilt, 1–25. Manchester: St Jerome.

Monsengwo Pasinya, Laurent. 1973. La Notion de Νόμος dans le Pentateuque Grec. Rome: Biblical Institute Press.

Muraoka, Takamitsu. 2016. A Syntax of Septuagint Greek. Leuven: Peeters.

Naudé, A. Jacobus. 2002. “An Overview of Recent Developments in Translation Studies with Special Reference to the Implications for Bible Translation.” In Contemporary Translation Studies and Bible Translation. A South African Perspective, edited by J. A. Naude and C. H. J. van der Merwe, 44–69. Bloemfontein: University of the Free State.

Naudé, A. Jacobus. 2008. “It’s All Greek: The Septuagint and Recent Developments in Translation Studies.” In Translating a Translation: The LXX and Its Modern Translations in the Context of Early Judaism, edited by Hans Ausloos, 169–82. BETL 213. Leuven: Peters.

Nida, A. Eugene. 1947. Bible Translating. An Analysis of Principles and Procedures. New York: American Bible Society.

Nida, A. Eugene. 1964. Towards a Science of Translating with Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill. DOI:

Nida, A. Eugene, and Charles Taber. 1969/2003. The Theory and Practice of Translation. Fourth print. Leiden: Brill. DOI:

Nord, C. 2018. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. 2nd edition. London: Routledge.

Pattemore, Stephen. 2004. The People of God in the Apocalypse. Discourse, Structure and Exegesis. Cambridge: Cambridge University Press. DOI:

Pattemore, Stephen. 2007. “Framing Nida; The Relevance of Translation Theory in the United Bible Societies.” In A History of Bible Translation, edited by P. Noss, 217–63. New York: American Bible Society.

Rahlfs, Alfred, and Robert Hanhart. 2017. Septuaginta: Editio altera. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Ristuccia, Nathan 2019. “Lex: A Study on Medieval Terminology for Religion.” Journal of Religious History 43 (4). DOI:

Schenker, Adrian. 2003. “Introduction.” In The Earliest Test of the Hebrew Bible. The Relationship between the Masoretic Text and the Hebrew Base Test of the Septuagint Reconsidered, edited by A. Schenker, vii–viii. Leiden: Brill.

Schniedewind, M. William. 2004. How the Bible Became a Book. The Textualization of Ancient Israel. Cambridge: Cambridge University Press. DOI:

Tigay, H. Jeffrey. 2004. “Anthology of the Torah and the Questions of Deuteronomy.” In The Anthology in Jewish Literature, edited by D. Stern, 15–31. Oxford: Oxford University Press. DOI:

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI:

Van der Louw, Theo. 2007. Transformations in the Septuagint. Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies. Leuven: Peeters.

Van der Merwe, H. J. Christo. 2012. “The Bible in Afrikaans: A Direct Translation – A new Type of Church Bible.” HTS Theological Studies 68 (1): Art. #1204. v68i1.1204 DOI:

Wendland, R. Ernst. 2004. Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation. Dallas, TX: SIL International.

Young, A. Richard. 1994. Intermediate New Testament Greek. A Linguistic and Exegetical Approach. Nashville, TN: Broadman and Holman Publishers.



How to Cite

Loba Mkole, Jean-Claude. 2023. “Intercultural Translation Criticism of the LXX Nomos: LXXSA”. Journal for Semitics 32 (2):9 pages .



Received 2023-05-25
Accepted 2023-10-23
Published 2023-12-19