Hearing God in Our Languages

Strategies for Translating the English/Greek/Hebrew Bible into Tshivenda

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25159/2412-4265/19576

Keywords:

semantic shift, Tshivenda, missionaries, translations, Christianity

Abstract

This article explores the term-creation process as one of the strategies that significantly contributed to the expansion and development of the Tshivenda language. The term-creation process involves forming and incorporating new words into the language. Translators apply this strategy due to the lack of equivalent terms and the existence of a cultural gap between the source and target languages. When confronted with the challenge of a lack of equivalence in the target language, early translators of the Tshivenda Bible (1936) resorted to using the term-creation strategy (that is, semantic shift, borrowing, derivation, and compounding) to resolve this problem. It was largely through Bible translations that some basic words acquired new canonical meanings. Subsequently, new lexical units entered the Tshivenda lexicon. Given this exposition, the article examines Tshivenda terms that attained new meanings through the Bible translation. The article hinges on the qualitative research method as it enabled the researchers to analyse data from the Tshivenda Bible (1936) effectively.

References

Alberts, M. 2004. Woord van AFRILEX. Lexikos; Stellenbosch, 14: XII-XV.

Benson, D.F. 1979. Aphasia, Alexia and Agraphia. New York: Churchill Livingstone.

Cluver, A.D. 1989. A Manual of Terminology. Pretoria: Human Sciences Research Council.

Cole, F.L. 1988. Content Analysis: Process and Application. Clinical Nurse Specialist 2:53-57. https://doi.org/10.1097/00002800-198800210-00025

Fielder, K. 1996. Christianity and African Culture. Conservative German Protestant Missionaries in Tanzania, 1900-1940. Leiden: E.J. Brill.

https://doi.org/10.1163/9789004664630

Finegan, E. 1994. Language: Its Structure and Use. San Francisco: Harcourt Brace College Publishers.

Gumanová, G. 2016. "An Analysis of Term-formation Processes As Employed in English and Slovak Versions of the EU Texts in the Concept of Equivalence (A Case Study). English Matters, Vii:17-32." http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Strakova3

Hacken, P. T. 2017. Compounding in Morphology. DOI:10.1093/acrefore/ 9780199384655.013.251.

Hadebe, S. 2000. "Developing Terminology in African Languages with Special Reference to Ndebele." In Indigenous Knowledge and Technology in African and Diasporan Communities: Multi-Disciplinary Approaches, edited by E.M. Chiwome, Z. Mguni, M. Furusa and W.A. Little. pp.228-232. Harare: South African Association for Culture and Development Studies.

Katamba, F. 1994. English Words. New York: Routledge.

Madiba, M. R. 2000. "Strategies in the Modernisation of Venda." Doctoral Thesis, University of South Africa.

Madima SE, Babane MT, and Klu EK. 2024. "Language Policy Implementation Challenges in Postcolonial Anglophone Africa: A Case of Limpopo Provincial Legislature in South Africa." Forum for Linguistic Studies 6(2): 1164. https://doi.org/10.59400/fls.v6i2.1164

Madonsela, S. 2017. "Word-formation Strategies and Processes in the Creation of Synsets for the African Wordnet." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35(2): 201-210. https://doi.org/10.2989/16073614.2017.1373368

Mafela, M. J. 2010. Borrowing and Dictionary Compilation: The Case of the Indigenous South African Languages. Lexikos (AFRILEX-reeks/series 20: 691-699. https://doi.org/10.4314/lex.v20i1.62745

Mathivha, M.E.R. 1972. "A Survey of the Literary Achievements in Venda: A Descriptive Study from the Earliest Beginning up to 1970." Doctoral Thesis, University of the North.

Mochaba, M.B. 1987. "Shift of Meaning in Sesotho Modern Terminology. Logos 7(2): 139-146.

Moropa, K. 2005. "An Investigation of Translation Universals in a Parallel Corpus of English-Xhosa Texts." Doctoral Thesis, University of South Africa.

Nandito, I. K. 2016. "Derivational and Inflectional Morphemes." International Research Journal of Engineering, IT & Scientific Research 2 (1):22-29.

Ndhlovu, K. 2014. "Term-Creation Strategies Used by Ndebele Translators in Zimbabwe in the Health Sector: A Corpus-based Approach." Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43: 327-344. https://doi.org/10.5842/43-0-192

Nida, E. A. 1964. Toward A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

https://doi.org/10.1163/9789004495746

Pinchuck, I. 1977. Scientific and Technical Translation. Boulder: Westview Press.

Rao, V. C. S. 2018. "The Significance of the Words Borrowed into English Language." Journal for Research Scholars and Professionals of English Language Teaching 6(2):1-10.

Sager, J.C. 1997. "Term Formation." In Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management, edited by S.E. Wright and G. Budin, pp 25-41. Amsterdam: John Benjamins/. https://doi.org/10.1075/z.htm1.06sag

Skeat, W. W. 1993. The Concise Dictionary of English Etymology. Wordsworth Editions.

Spaull, N. and Mohohlwane, N. 2018. "Investigating the Comprehension Iceberg: Developing Empirical Benchmarks for Early Grade Reading in Agglutinating African Languages." https://www.ekon.sun.ac.za/wpapers

Susilawati, S. and Putri, F. B. 2018. "Derivation and Affixation Process in Speech of Dananjaya Hettiarachchi." Professional Journal of English Education 1 (3):217-224. https://doi.org/10.22460/project.v1i3.p217-224

The Editors of Encyclopaedia Britannica. "Niger-Congo Languages summary." Encyclopedia Britannica, 24 Mar. 2003.Accessed 23 October 2025. https://www.britannica.com/summary/Niger-Congo-languages.

Valeontis, K. and Mantzari, E. 2006. "The Linguistic Dimension of Terminology: Principles and Methods of Term-formation." 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation Translation: Between Art and Social Science, pp.1-20.

Van Rooy, J. 1971. "Language and Culture in the Communication of the Christian Message as Illustrated by the Venda Bible." Doctoral Thesis, University of Potchefstroom.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J. 1995. "Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation." Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11

Downloads

Published

2025-12-09

How to Cite

Madise, Mokhele, and Dakalo Takalani. 2025. “Hearing God in Our Languages: Strategies for Translating the English Greek Hebrew Bible into Tshivenda”. Studia Historiae Ecclesiasticae, December, 17 pages. https://doi.org/10.25159/2412-4265/19576.

Issue

Section

Articles