A Zulu king in conversation with the world: Translational and transcultural strategies in Chaka (1981) by Thomas Mofolo

Festschrift for Professor Andries Oliphant

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25159/1753-5387/10744

Keywords:

transcultural, translation, Shaka, Mofolo, Chaka

Abstract

This article discusses Chaka (1981) by Thomas Mofolo as a transcultural text written by a transcultural author. It had hybrid origins, was written with local and global audiences in mind and forges linkages between different ethnicities, nations, languages and literary traditions. In this way it disrupts the centre periphery polarity associated with stark distinctions between “European” and “African” literatures. In shifting the attention to the transcultural entanglements without which Chaka would never have been written or read, I am being mindful of the view of Rebecca Walkowitz, outlined in her book Born Translated (2015), that some literary works begin collaboratively and comparatively, in multiple languages and geographical locations, and are targeted to readerships in various cultures and languages. Walkowitz examines the importance of these literary processes in contemporary Anglophone literature, but I will argue that Mofolo’s novel was in its own way “born translated” and displays many of the characteristics highlighted by Walkowitz in her discussions of writers like J. M. Coetzee, Haruki Marukami and Jamaica Kincaid. The article outlines how translation shaped Mofolo’s novel and became a condition of its production, how its literary and political meanings are influenced by the fact that it exists in different editions in different languages and in different markets, and the multiple ways in which Mofolo’s novel can be understood as “born translated” writing.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Attwell, David. 1999. “Reprisals of Modernity in Black South African ‘Mission’ Writing.” Journal of Southern Africa Studies 25(2): 267 to 285. DOI: https://doi.org/10.1080/030570799108696

Adu Gyamfi, Y. 2002. “Orality in Writing: Its Cultural and Political Significance in Wole Soyinka’s Ogun Abibiman”. Research in African Literatures 33(3): 104 to 124. DOI: https://doi.org/10.1353/ral.2002.0064

Couzens, Tim. 2003. Murder at Morija. Johannesburg: Random House.

Dunton, Chris, and Antjie Krog. 2016. “Re animating the works of Thomas Mofolo by engaging with the original Sesotho texts.” Tydskrif vir Letterkunde 53 (2): 5 to 14. DOI: https://doi.org/10.17159/tvl.v.53i2.1

Gray, Stephen. 1975. “Shaka as literary theme.” Africa Insight 5 (1): 66 to 70.

Jeffrey, Thomas. 2010. “A Hundred Years of Thomas Mofolo: A Tribute.” English in Africa 37(2): 37 to 55.

Krog, Antjie. 2010. “Die verkleurmannetjie(s) op Shaka: ‘n Vergelyking tussen D.J. Opperman en Thomas Mofolo.” Tydskrif vir Letterkunde, 47(2): 5 to 18. DOI: https://doi.org/10.4314/tvl.v47i2.60620

Krog, Antjie. 2016. “...oi! oi!... you must go by the right path!: Mofolo’s Chaka revisited via the original text.” Tydskrif vir Letterkunde 53(2): 87 to 97. DOI: https://doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.53i2.1466

Kunene, Daniel P. 1989. Thomas Mofolo and the Emergence of Written Sesotho Prose. Johannesburg: Ravan Press.

Kunene, Daniel P. 2015. “Introduction.” In Chaka, translated by Daniel Kunene, 8 to 23. Cape Town: Kwela.

Lilford, G. 2012. “Kingship and prophecy in Thomas Mofolo’s Chaka.” Christianity and Literature 61(3): 377 to 397. DOI: https://doi.org/10.1177/014833311206100302

Malaba, Mbongeni. 1986. “The Legacy of Thomas Mofolo’s Chaka.” English in Africa 13(1): 61 to 71.

Mbembe, Achille. 2001. On the Postcolony. Johannesburg: Wits University Press.

Loots, Sonja. 2018. "Mens dier verhoudings in Thomas Mofolo se historiese roman Chaka (1925, 2017)." Litnet Akademies 15 (3): 627 to 653.

Mbao, Wamuwi. 2015. “Foreword.” In: Chaka, translated by Daniel Kunene, 1 to 4. Cape Town: Kwela.

Mofolo, Thomas. 1907. Moeti oa Bochabela. Morija: Sesuto Book Depot.

Mofolo, Thomas. 1910. Pitseng. Morija: Sesuto Book Depot.

Mofolo, Thomas. 1925. Chaka. Morija: Sesuto Book Depot.

Mofolo, Thomas. 1931. Chaka. An Historical Romance. Translated by F. H. Dutton. London: OUP / International African Institute.

Mofolo, Thomas. 1940. Chaka: une epopee bantoue. Translated by Victor Ellenberger. Paris: Gallimard.

Mofolo, Thomas. 1953. Chaka der Zulu. Translated by P. Sulzer. Munich: Unionsverlag.

Mofolo Thomas. 1959. Chaka Zulu. Translated by Berra L. Palombi. Milan: Saggiatore.

Mofolo, Thomas. 1974. Tjhaka. Translated by Chris Swanepoel. Cape Town: Tafelberg.

Mofolo, Thomas. 1981. Chaka. A new translation of the famous novel. Translated by Daniel P. Kunene. London: Heinemann.

Mofolo, Thomas. 2015. Chaka. Translated by Daniel Kunene. Cape Town: Kwela.

Mofolo, Thomas. 2017. Chaka: Die nuwe Afrikaanse vertaling. Translated by Chris Swanepoel. Pretoria: Unisa Press. DOI: https://doi.org/10.25159/116

Neumann, Birgit, and Gabriele Rippl. 2020. Verbal Visual Configurations in Postcolonial Literature: Intermedial Aesthetics. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003038818

Ricard, A. 2016. “Towards silence: Thomas Mofolo, small literatures and poor translation.” Tydskrif vir Letterkunde 53(2): 48 to 62. DOI: https://doi.org/10.17159/tvl.v.53i2.4

Sandwith, Corinne. 2018: “History by Paratext: Thomas Mofolo’s Chaka.” Journal of Southern African Studies 44(3): 471 to 490. DOI: https://doi.org/10.1080/03057070.2018.1445355

Schaffer, Alfred. 2016. “ ‘A reflection of a reflection’: Notes on representational and ethical possibilities in Thomas Mofolo's Chaka.” Tydskrif vir Letterkunde 53 (2): 147 to 160. DOI: https://doi.org/10.17159/tvl.v.53i2.12

Schaffer, Alfred. 2021. Man Animal Thing. Translated by Michelle Hutchison. London: Eyewear Publishing.

Shava, Piniel Viriri, and Lesole Kolobe. 2016. “The Mofolo effect and the substance of Lesotho literature in English.” Tydskrif vir Letterkunde 53 (2): 39 to 47. DOI: https://doi.org/10.17159/tvl.v.53i2.3

Sulzer, Peter. 1984. “Thomas Mofolo's ‘Chaka’: Literary interpretations and modifications of a hero.” South African Journal of African Languages 4 (2): 1 to 15. DOI: https://doi.org/10.1080/02572117.1984.10586574

Tomei, Renato. 2020. “Chaka Zulu and the translation of landscape and sacred space.” Gentes. Journal of Humanities and Sciences 7 (7): 125 to 145.

Vassilatos, Alexia. 2011. “A Misreading of Poetic Proportions: Thomas Mofolo and Leopold Sedar Senghor’s Chaka(s): Two African Texts in Conversation.” English Studies in Africa 54 (2): 136 to 153. DOI: https://doi.org/10.1080/00138398.2011.626195

Vassilatos, Alexia. 2016. “The transculturation of Thomas Mofolo’s Chaka.” Tydskrif vir Letterkunde 53 (2): 161 to 174. DOI: https://doi.org/10.17159/tvl.v.53i2.13

Viljoen, Hein. 2018. “Kreolisering van die wereldletterkunde by D.J. Opperman. LitNet Akademies, 15 (2): 137 to 61.

Walkowitz, Rebecca. 2009. “Comparison literature.” New Literary History 40(3): 567 to 582. DOI: https://doi.org/10.1353/nlh.0.0102

Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated. New York: Columbia University Press. DOI: https://doi.org/10.7312/walk16594

Downloads

Published

2022-05-30

How to Cite

Loots, Sonja. 2022. “A Zulu King in Conversation With the World: Translational and Transcultural Strategies in Chaka (1981) by Thomas Mofolo : Festschrift for Professor Andries Oliphant”. Journal of Literary Studies 38 (2):16 pages. https://doi.org/10.25159/1753-5387/10744.
Received 2022-02-17
Accepted 2022-04-25
Published 2022-05-30