From the Outside Looking In: The Yiddish Poems of the Lithuanian South African Poet David Fram (1903-1988)
Abstract
The poetry of the Lithuanian Yiddish poet, David Fram, makes a significant contribution to the understanding of a single immigrant’s relocation to a specific time and place. Drawing on a rich store of memories of the familiar old country, the poems encompass the nature of Jewish migration from Eastern Europe. However, as the effects of migration remain sadly contemporary, both in South Africa and in a broader, global arena, this article argues for the poems’ continued relevance. Where the particular may be used to leverage far-reaching insights, going beyond a single poet’s experience may also highlight some outcomes and insights of uprooting and displacement for members of an outsider and minority community.
Yiddish remained Fram’s linguistic homeland, in which he could retain the richness of his culture, and record his responses to his new environment. With reference to my English translations of specific poems, the article reflects on the challenges of transition and acculturation, incorporating a cross-cultural dynamic, preserving a particular literary heritage in a new location.
Opsomming
Die digkuns van die Litouwse Jiddisse digter, David Fram, maak ’n belangrike bydrae tot die verstaan van ’n enkele immigrant se hervestiging in ’n spesifieke tyd en plek. Deur middel van ’n ryk versameling van herinneringe aan die bekende ou land, omvat die gedigte die aard van die Joodse migrasie uit Oos-Europa. Aangesien die uitwerking van migrasie egter ongelukkig kontemporêr bly, sowel in Suid-Afrika as in ’n breër wêreldwye arena, berus hierdie artikel op die gedigte se voortgesette relevansie, waar die spesifieke gebruik kan word om verreikende insigte, wat verder gaan as 'n enkele digter se ervaring, aan te wend, en beklemtoon ook sekere uitkomste en insigte van ontworteling en verplasing vir lede van ’n buitestaander- en minderheidsgemeenskap.
Jiddis het Fram se taalkundige tuisland gebly, waarin hy die rykdom van sy kultuur kon behou en sy antwoorde op sy nuwe omgewing opteken. Met verwysing na my Engelse vertalings van spesifieke gedigte, besin die artikel oor die uitdagings van oorgang en akkulturasie, wat ’n kruiskulturele dinamika insluit, wat ’n spesifieke literêre erfenis op ’n nuwe plek behou.
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 © JLS/TLW
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.