Feminist Translation Strategies: Different or Derived?

Authors

Abstract

This article explores the problem of difference in translation under the influence of deconstruction, with particular reference to four French-Canadian feminist texts by Nicole Brossard and their feminist translations into English (two translations by Barbara Godard and two translations by Patricia Claxton). These translators claim to utilise innovative translation strategies in challenging certain conventional views on translation. It is because of their explicit rejection of traditional views on fidelity and their emphasis on the individualistic and creative nature of translation as expressed in metatexts that feminist translators’ work is seen as a threat to mainstream translation discourse. Equally, it is for precisely these reasons that feminist translators may make a contribution to contemporary translation studies, should their claims be substantiated in practice. But in my view, no critic to date has really questioned the basis upon which feminist translation rests: the contention that through the utilisation of innovative translation strategies a feminist translation becomes a deliberate mistranslation and extension of the source text, and that feminist translation, unlike conventional translation, constitutes difference and not derivation. If following Derrida, all translation is transformation, we need to examine how feminist translation differs from conventional translation. And thus, my contention is, firstly, that in the texts analysed the feminist translation discourse is not substantiated by actual translation practice and secondly, that the unusual translation techniques used constitute a minor feature of the translations.

 

Opsomming

Hierdie artikel ondersoek die probleem van verskille in vertalings onder die invloed van dekonstruksie, met besondere verwysing na vier Frans-Kanadese feministiese tekste deur Nicole Brossard en feministiese vertalings daarvan in Engels (twee vertalings deur Barbara Godard en twee deur Patricia Claxton). Dié vertalers maak daarop aanspraak dat hulle vernuwende vertaalstrategieë aanwend om sekere konvensionele sienings van vertaling uit te daag. Dit is juis hulle duidelike verwerping van tradisionele beskouings van getrouheid en hulle klem op die individualistiese en kreatiewe aard van vertaling soos dit in metatekste uitdrukking vind wat meebring dat feministiese vertalers se werk as ’n bedreiging van hoofstroomvertaling beskou word. Dit is eweneens die redes waarom feministiese vertalers ’n bydrae tot kontemporêre vertaalstudie kan lewer, sou hulle aansprake in die praktyk bewys word. Maar dit is my mening dat geen kritikus tot op hede inderdaad die grondslag waarop feministiese vertaling rus bevraagteken het nie: die bewering dat ’n feministiese vertaling deur die benutting van vernuwende vertaalstrategieë ’n opsetlike “verkeerde” vertaling en verlenging van die bronteks word, en dat feministiese vertaling – anders as konvensionele vertaling – neerkom

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Kim Wallmach, University of South Africa

Kim Wallmach teaches translation and interpreting at the Department of Linguistics, University of South Africa, and is Joint Director of the BA degree program in court interpreting (established in 2000). She also works as a freelance project manager for simultaneous and consecutive interpreting and translation in the eleven official languages of South Africa. Her current research interests include interpreting/translation and nation-building, translation/interpreting and ideology, interpreting in legal and health contexts, and corpus-based interpreting studies. She holds an MA and PhD in translation from the University of the Witwatersrand, Johannesburg.197

Downloads

Published

2006-06-01

How to Cite

Wallmach, Kim. 2006. “Feminist Translation Strategies: Different or Derived?”. Journal of Literary Studies 22 (1/2):1-26. https://unisapressjournals.co.za/index.php/jls/article/view/13243.

Issue

Section

Articles